瑞秋的另一個妹妹
劇情:瑞秋另一個妹妹被爽約,瑞秋看她可憐於是邀請她一起過節;莫妮卡特別珍惜婚禮的盤子,小心翼翼卻還是被瑞秋姐妹打架弄碎了;喬伊忘記了遊行的工作,菲比教他說謊。
1.
Pilgrims:清教徒
Syphilis:[性病] 梅毒
Ross: It’ll be like thepilgrims bringing the Indianssyphilis.
就像清教徒把梅毒帶給印第安人一樣。
(瑞秋看到妹妹被別人爽約,於是跟羅斯商量把妹妹帶過去莫妮卡家一起過節喫飯,羅斯拒絕,說這就根本不是一類人)
2.
Monica: Just to be clear. Comedy with the plates will not be well-received.
重申一下,再拿盤子開玩笑可不好。
(莫妮卡很珍視自己結婚時候的盤子,錢德勒說沒必要等到接待英國女王的時候再拿出來,今天過節也可以用,莫妮卡很不捨得,讓大家小心用)
3.
Someone: This is such a slap in the face.
真是一記響亮的耳光。
(瑞秋妹妹說如果瑞秋和羅斯有一天不測了,自己就會有艾瑪的撫養權,瑞秋說就算這樣也也是把艾瑪交給莫妮卡,妹妹聽完很不悅)
4.
Disciplinarian:厲行紀律的人;嚴格的人
Ross: We wanna make sure that Emma also has someone like Monica, who’s more of adisciplinarian. Someone who can be firm and strict.
我們想讓艾瑪有像莫妮卡一樣的撫養人,有紀律,堅定且嚴格。
(羅斯解釋爲什麼自己會想要莫妮卡作爲撫養者)
5.
Pissed off:生氣,不高興;憤怒
Joey: They said everybody’s reallypissed off at me.
大家對我很不爽。
(喬伊說自己忘記要和劇組一起遊行,製片人還特意叮囑,誰知道自己還是忘記了,整個劇組很惱火)
6.
Scold: 責罵,訓斥
Monica: I’ve lost the will toscold.
我已經失去罵人的意願了。
(瑞秋和妹妹展開罵戰越來越上頭,不小心摔碎了莫妮卡的盤子)