两个版本《瓦尔登湖》,不同的阅读体验

喜欢读外国作品的读者,大概都有感激译者信达雅的翻译,使精彩再现;或者常受到一本好书被糟蹋的心痛折磨。你也有过因无力翻译心仪作品,而痛恨自己无知的经历吧?读了两个版本的《瓦尔登湖》,再次感受译者对一部作品的影响之大。当然,还会读更多版本的《瓦尔登湖》,毕竟,谁能放过与湖水如此美妙的心灵之约呢?

两个版本《瓦尔登湖》对于湖边精灵(小动物)的描述,我不敢评论二者的高下,给我的体验却是不同的。

有一次,我在园子里锄地,一只麻雀停落到我肩上,待了一会儿,这一刻,我觉得这比佩戴任何的肩章都光荣。后来松鼠也跟我很熟了,偶然抄近路时,便会踩着我的鞋子过去。(版本一)

有一次,我在园子里锄地。一只麻雀飞到我肩上落了一会儿,当时我觉得,这比我佩戴任何的肩章都要荣耀。后来松鼠也跟我很熟了,偶然抄近路时,也从我的脚背上踩过去。(版本二)

有一只赤松鼠开始小心翼翼地穿过矮橡树丛,在雪地上跑跑停停,仿佛一张被风吹起来的叶子;有时它向这个方向跑了几步,速度快得惊人,也消耗了不少的力气,它的“脚”以快得不可理解的速度急跑,似乎它是来作孤注一掷的;有时它又朝着另一个方向跑几步,但每一次总不超出半杆地,然后突然间做了一个滑稽的表情,无缘无故地翻一个跟头停下,似乎整个宇宙,所有的眼睛都在注视着它——即使在森林最深最寂寞的地方,一只松鼠的行动也好像舞女一样,似乎总是有观众在旁边。(版本二)

有一只红松鼠小心翼翼地穿过矮橡树丛,在雪地里跑跑停停,像一片随风飘飞的叶子;一会儿它向这个方向快跑了几步,它的速度快得不可想象,似乎它是来玩命的;一会儿它向那个方向也跑那么几步,但每一次都是半杆;突然间它停下来,做了一个滑稽的表情,无缘无故地翻一个筋斗,仿佛全宇宙的眼睛都注视着它。即使在森林最深最孤寂的地方,它也好像舞女一样,需要有观众在场。(版本一)

有时候,一只狐狸被我的灯光吸引住,走近了我的窗子,朝我吠出一声狐狸的诅咒,然后就溜走了。(版本二)

有时候,一只狐狸被我的灯光吸引住,来到我的窗前,向我低吼一声,然后急速逃走。(版本一)

相似的文字,几处略有不同,阅读感受相差甚远。版本二中“走近”“诅咒”“溜”能感受到狐狸的小心翼翼、狡猾阴险、小偷一样,符合中国读者心目中根深蒂固的狐狸形象,仿佛那只猫个小腰,狡诈的小狐狸就在你的窗前。

版本二中的小动物是鲜活可爱的小精灵,版本一中的小动物仿佛镁光灯下刻意摆出姿态的模特,不够生动。

当然,阅读体验是极私人化的事情,以上列举几处,打乱了两个版本的顺序,供朋友比较。

“读闲杂书,不必规矩,坐也可,站也可,卧也可。”贾平凹真正享受到读闲杂书的美妙。《瓦尔登湖》就是这样的一本闲杂书,它所带来的舒适,感官的愉悦,心灵的体验要通过译者这一媒介达成。

读版本一,我在看湖。清凉的湖水仿佛能将心境涤荡得如一泓秋水,不染纤尘。读版本二,我在湖中了,内心像天地之间的瓦尔登湖的湖水一样,平静、自在、坦然、简单而又充满希望和力量。

说到希望和力量,在春天来临的部分,版本一如涨满希望的帆,充满力量。

小草像春火在山腰燃烧起来了——好像大地怀着满腔热情来迎候太阳的归来;而火焰的颜色,不是黄的,是绿的——那是青春的象征,那草叶,像一根长长的绿丝带,从草地上流出来流向夏季。瓦尔登湖的春天来了。

多个版本的《瓦尔登湖》,供读者取长补短,享受外国文学的乐趣,喜欢外国文学的读者的春天终于来到。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章