單從試讀章節來看,本書譯者除了日文應該掌握的不錯意外,其中文文筆功力也非常生厚,譯文讀起來非常流暢。單從譯文來看,目前還沒發現錯誤的地方。我不懂日文,所以不清楚日文翻譯中文與英文翻譯中文有什麼區別,但這本書比市面上的一些書翻譯質量高多了。
比如前一陣子出版的《XX導論》第三版,後面翻譯的還算可以。前三章的譯者似乎不懂中文似的,翻譯的生硬無比。最初我還沒有關注是誰翻譯了各個章節,只是硬着頭皮對照着英文版和第二版中譯版讀下去,等讀了好幾章後,文筆開始清晰了。這時才意識到各章譯者水平可能有些出入。於是查了下序。發現前幾章還是該書的總譯者翻譯的。他在序中“介紹”自己教了多少學生,自己去過哪些名校訪問….。但事實呢?翻譯的晦澀難懂。PS:他的序寫的挺流暢的,但前三章翻譯的像不理解中文一樣。
本想專門發個博客寫這個問題的,但朋友說,算了吧,人家是教授,人家有資歷,人家會說技術書籍就應該用這種翻譯風格,或者人家根本不會理你的。好吧,不爭論風格什麼問題,個人意見,那本書前幾章譯者實在翻譯的不敢恭維!(當然,前提是這些文章都是教授自己翻譯的)。
扯遠了,目前許多使用C語言的朋友有個問題,即C和C++不分。話說,在實際中也沒“什麼大問題”,程序照樣可以運行。比如,一個大學的老師,在教C語言的時候。指着.cpp後綴,代碼中包含class的程序,偏要說這是C語言。
言歸正傳,本書的試讀章節包含1.1和5.1兩個小節(第0章我忽略掉了…)。可能與日本人的性格有關吧,本書注重細節,教給讀者訣竅,加上譯者的文筆功底,讀來暢快淋漓。本書也不是呆板的羅列例子和知識點。
本書與《C和指針》的區別與聯繫
關於C指針介紹的書籍,許多讀者可能越多過《C和指針》這本書。我一看到《征服C指針》這個書名,就在想這本書與《C和指針》有哪些區別。通過試讀章節,我對比了下兩者的區別(試讀章節僅爲全書的部分內容,所以本文的對比僅具有參考價值)。
《C和指針》並不是完全關注指針,而是“C”和“指針”,其中花了大量的篇幅介紹C語言的邊邊角角。而《征服C指針》則完全關注於C指針,詳細介紹C指針在每個方面的運用。
本書對C語言的背景介紹有令人耳目一新的感覺,並沒有像其他書籍一樣隨便超個C語言的歷史和介紹。有興趣的讀者可以去書中看一看。書中說C語言原來就“牛B”(New B)語言。看來很有預見性,C語言在誕生後一直很NB的。
如果讀者需要深入理解指針,同時又不想被繞暈,那麼本書必不可少。我一定要入手一本。