单从试读章节来看,本书译者除了日文应该掌握的不错意外,其中文文笔功力也非常生厚,译文读起来非常流畅。单从译文来看,目前还没发现错误的地方。我不懂日文,所以不清楚日文翻译中文与英文翻译中文有什么区别,但这本书比市面上的一些书翻译质量高多了。
比如前一阵子出版的《XX导论》第三版,后面翻译的还算可以。前三章的译者似乎不懂中文似的,翻译的生硬无比。最初我还没有关注是谁翻译了各个章节,只是硬着头皮对照着英文版和第二版中译版读下去,等读了好几章后,文笔开始清晰了。这时才意识到各章译者水平可能有些出入。于是查了下序。发现前几章还是该书的总译者翻译的。他在序中“介绍”自己教了多少学生,自己去过哪些名校访问….。但事实呢?翻译的晦涩难懂。PS:他的序写的挺流畅的,但前三章翻译的像不理解中文一样。
本想专门发个博客写这个问题的,但朋友说,算了吧,人家是教授,人家有资历,人家会说技术书籍就应该用这种翻译风格,或者人家根本不会理你的。好吧,不争论风格什么问题,个人意见,那本书前几章译者实在翻译的不敢恭维!(当然,前提是这些文章都是教授自己翻译的)。
扯远了,目前许多使用C语言的朋友有个问题,即C和C++不分。话说,在实际中也没“什么大问题”,程序照样可以运行。比如,一个大学的老师,在教C语言的时候。指着.cpp后缀,代码中包含class的程序,偏要说这是C语言。
言归正传,本书的试读章节包含1.1和5.1两个小节(第0章我忽略掉了…)。可能与日本人的性格有关吧,本书注重细节,教给读者诀窍,加上译者的文笔功底,读来畅快淋漓。本书也不是呆板的罗列例子和知识点。
本书与《C和指针》的区别与联系
关于C指针介绍的书籍,许多读者可能越多过《C和指针》这本书。我一看到《征服C指针》这个书名,就在想这本书与《C和指针》有哪些区别。通过试读章节,我对比了下两者的区别(试读章节仅为全书的部分内容,所以本文的对比仅具有参考价值)。
《C和指针》并不是完全关注指针,而是“C”和“指针”,其中花了大量的篇幅介绍C语言的边边角角。而《征服C指针》则完全关注于C指针,详细介绍C指针在每个方面的运用。
本书对C语言的背景介绍有令人耳目一新的感觉,并没有像其他书籍一样随便超个C语言的历史和介绍。有兴趣的读者可以去书中看一看。书中说C语言原来就“牛B”(New B)语言。看来很有预见性,C语言在诞生后一直很NB的。
如果读者需要深入理解指针,同时又不想被绕晕,那么本书必不可少。我一定要入手一本。