【高效學習】讀英語文章爲什麼總要翻譯成漢語才能理解?

有學生問,每次讀英語文章的時候都要翻譯成漢語才能理解,可以嗎?可以明確的是,可以,但不必。

閱讀英語文章時,不必要把文章翻譯成漢語再理解。不然,不會漢語的英國人又怎麼能學會英語呢?

但對於理解英語文章時翻譯成漢語的做法,不能一棍子打死。我們學英語和英國人學英語不一樣。對於我來說,英語是外語,而對英國人來說,英語是母語。學習外語和學習母語的方式肯定是有差別的,差別之一就是我們在學習外語時,總是受到我們的母語——漢語的影響。

母語在外語學習中的影響不可迴避,所以對於理解英語時的翻譯也不必大驚小怪。如果閱讀時不能直接理解,藉助母語也未嘗不可,尤其是對於初學者來說。隨着理解能力的逐步提高,母語的參與程度會逐漸降低,甚至會完全退出理解過程。如果能直接理解,誰願意那麼麻煩地去翻譯呢?

需要提醒的是,在理解的過程中,要隨着理解能力的提高,主動的規避母語翻譯,以儘可能早地做到直接理解。畢竟,直接理解纔是自然、快捷的理解方式,就像我們在讀漢語文章時,不會故意翻譯成英語再理解吧。


發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章