【高效学习】读英语文章为什么总要翻译成汉语才能理解?

有学生问,每次读英语文章的时候都要翻译成汉语才能理解,可以吗?可以明确的是,可以,但不必。

阅读英语文章时,不必要把文章翻译成汉语再理解。不然,不会汉语的英国人又怎么能学会英语呢?

但对于理解英语文章时翻译成汉语的做法,不能一棍子打死。我们学英语和英国人学英语不一样。对于我来说,英语是外语,而对英国人来说,英语是母语。学习外语和学习母语的方式肯定是有差别的,差别之一就是我们在学习外语时,总是受到我们的母语——汉语的影响。

母语在外语学习中的影响不可回避,所以对于理解英语时的翻译也不必大惊小怪。如果阅读时不能直接理解,借助母语也未尝不可,尤其是对于初学者来说。随着理解能力的逐步提高,母语的参与程度会逐渐降低,甚至会完全退出理解过程。如果能直接理解,谁愿意那么麻烦地去翻译呢?

需要提醒的是,在理解的过程中,要随着理解能力的提高,主动的规避母语翻译,以尽可能早地做到直接理解。毕竟,直接理解才是自然、快捷的理解方式,就像我们在读汉语文章时,不会故意翻译成英语再理解吧。


發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章