绝命毒师口语精析(2)

这部剧台词真的非常值得深挖,从中能体会到美国不一样的文化和……美国人不一样的脑回路,所以一集也要分好几期来做,没办法,学语言急不得。


1. hold sth against sb

原句:You got a brain the size of Wisconsin. But we're not gonna hold that against you.
Hank笑称老白的脑袋有Wisconsin州那么大,但是,这并不是说他坏话,仅仅是称他聪明。汉克在剧中是个很正直也很逗逼的角色,经常说一些黑话,想学习俚语的同学可以多关注。其实,细细体会一下,这里hold against 本义还是”因为……而对……有看法”,下举一例对比之:

He knew that if he failed her, she would hold it against him forever. 他知道如果他这次令她失望,她就会永远对他有看法。

2. heart in the right place

原句:Because your heart's in the right place man.
如果说某人heart is in the right place, 那就是说这个人心地善良、友好大方。
还有一个非常形似的短语叫 in the right place at the right time,意思与中文的“天时地利”非常相近,英文释义为“in the best position or place to take advantage of an opportunity”。

The key to success is to be in the right place at the right time.成功之道就是要把握天时和地利。

3. add ten pounds

原句:Damn the TV does add ten pounds.
这句话是一个非常巧妙的双关句。了解相机的人应该知道,有一个说法叫the camera does add ten pounds,即很多照相和看照片的人都认为,照片中的人看起来比他们实际上要重些。当然这主要是由视错觉引起的,并伴随着个人的感觉。此处割麦子大叔把camera换为TV, 表示电视台对DEA(Drug Enforcement Administration美国缉毒局)的行动添油加醋了。
接着,严肃脸Marie神补刀,“Ten pounds??” 怎么可能才十磅,这添油加醋可不是一点点。回想起初看这部剧时,这些细节完全没注意到,真是太遗憾了。


4. sit and spin

原句:sit and spin, both of ya!
当然,Hank也自知报道水分太多,马上回了这句。字面上看是“坐下来旋转”,当然,它的英文释义是A polite way to tell someone, "Go fuck yourself!",大意是“一边凉快去,别TM胡说”。再看一例:

TOM: How 'bout you let me borrow 20 bucks?
DICK: How 'bout you go sit and spin!

5. a good haul

原句:That's a pretty good haul huh?
haul意为“努力获得或赢得的结果”或者”一网捞上来的鱼的数量“,所以A good haul 就表示”大量“,a good haul of something 就表示”A lot of something.“,小伙伴们赶紧记下这个短语,以后作文就不要再用a lot of 了。

He left the game show with a good haul of money.

6. one-ish

原句:Till what time? Noon, one-ish?
Skyler问老白几点结束工作,大概中午一点钟吗?这个one-ish是口语中一个生造的词,就是大家都懂,词典上查不到。不过从这里我们可以掌握-ish这个形容词后缀的基本含义,看几个例子

selfish 自私的
childish 幼稚的
English 英国的;英国人的;英语的
Polish 波兰的;波兰人的;波兰语的;

观察一下,就能看出,-ish这个后缀表示”与……相关的;有……特点的“,所以我们要听懂,就必须多背些词根词缀喽。

end

本文首发于公众号 英语不打烊(ID: last38days)。
关注公众号后,后台回复“经济学人”,可获取最新电子书以及mp3资源。

本期就到这了,对于上述内容,如果你知道更多、更好的表达,欢迎留言大家一起学习呀~

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章