西方翻譯史
公元前三世紀到中世紀
古希臘,羅馬文學,哲學,藝術中總結出的經驗理論
西塞羅
介紹:羅馬最好的演說家,西方翻譯理論之父,深遠的影響了哲學政治學說。
作品:荷馬《奧德賽》、《經濟學》、《論現象》
理論:《論演說家》
原作譯作,照顧到譯語讀者的習慣,要傳遞原文的意義和精神。
譯者的責任是稱出質量,不是算出重量。翻譯也是文學創作。翻譯可以做成風格對等。
賀拉斯
理論:貴在創新,可以創造新詞,要忠實原作。
作品:《詩藝》
翻譯只是訓練修辭的公交。
哲羅姆(340-420)
介紹:神學家,翻譯理論家
作品:《通俗拉丁文本聖經》
理論:不能子當句對,應該使用易於理解的的方式,但是《聖經》中應該主要採用直譯。不存在“上帝的感召”(瞎翻譯)。
奧古斯丁
介紹:羅馬帝國哲學家,神學家。
作品:
理論:和哲羅姆相反,承認上帝的感召。
譯者必須通曉兩種以上語言,翻譯中注意三種風格:樸素、典雅、莊嚴。
現代
安德烈·勒菲弗爾
簡介:比利時,文論家,比較文學家。
理論:翻譯和比較文學獨立出來。
2.翻譯是科學。
3.引入折射的概念。譯者向不同讀者適應,影響讀者閱讀作品的方式。
4.翻譯不能真實反映原作的主要操縱力量。
勞倫斯·韋努蒂
將結構主義和解構主義。在翻譯原則和方法上,提出“歸化”和“異化”。
要求存異。
歸化:要求向目的語靠攏。
異化:讓讀者向譯者靠攏。
歸化和異化,直譯和意譯不完全相同。歸化和異化將視野擴展到美學。直譯和意譯是語言學層面。