翻譯概論——(一)簡單說說

第二節課

1.翻譯理論:翻譯史,翻譯家,翻譯理論,翻譯概念
2.翻譯理論,翻譯概念=論文
3.作業:德國:薩爾派;wilss;翻譯功能主義學派;Vermeer,reiss,nord.

翻譯分類:
1.工具:口譯,筆譯,手語翻譯
2.方向:外語譯母語,母語譯外語
3.性質和文體:文學,非文學
4.雅各布森:語內翻譯,語際翻譯,符際翻譯
5.諾得從譯文功能:工具型翻譯,文獻型翻譯

翻譯產業:核心層、邊緣層、相關層

信達雅:faithfulness,expressiveness,elegance.

奈達

標準在於讀者產生的反應
等效論

翻譯過程

翻譯動機

1.翻譯準備
2.譯中
3.譯後
職業翻譯:

計劃

譯前準備

1.分析原文
2.明確翻譯目的
3.術語和技術上的準備()

翻譯

1.文本問題

語言、來源、類型、對象、目的、語體。

2.專業問題

領域、知識、詞彙與術語、專業表達法

3.翻譯問題

校對

排版

提交->收尾

Reiss

語言功能三分法:信息,表達,訴求
分爲信息型、表情型、感染型

泰特勒

1.複寫原作思想
2.風格、筆調性質相同
3.同樣流暢

紐馬克

文本類型:表達型、信息型、呼喚型。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章