第二節課
1.翻譯理論:翻譯史,翻譯家,翻譯理論,翻譯概念
2.翻譯理論,翻譯概念=論文
3.作業:德國:薩爾派;wilss;翻譯功能主義學派;Vermeer,reiss,nord.
翻譯分類:
1.工具:口譯,筆譯,手語翻譯
2.方向:外語譯母語,母語譯外語
3.性質和文體:文學,非文學
4.雅各布森:語內翻譯,語際翻譯,符際翻譯
5.諾得從譯文功能:工具型翻譯,文獻型翻譯
翻譯產業:核心層、邊緣層、相關層
信達雅:faithfulness,expressiveness,elegance.
奈達
標準在於讀者產生的反應
等效論
翻譯過程
翻譯動機
1.翻譯準備
2.譯中
3.譯後
職業翻譯:
計劃
譯前準備
1.分析原文
2.明確翻譯目的
3.術語和技術上的準備()
翻譯
1.文本問題
語言、來源、類型、對象、目的、語體。
2.專業問題
領域、知識、詞彙與術語、專業表達法
3.翻譯問題
校對
排版
提交->收尾
Reiss
語言功能三分法:信息,表達,訴求
分爲信息型、表情型、感染型
泰特勒
1.複寫原作思想
2.風格、筆調性質相同
3.同樣流暢
紐馬克
文本類型:表達型、信息型、呼喚型。